スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


桑田佳祐-明日晴れるかな
最近很喜歡這首歌
旋律第一次聽就喜歡了
所以順便翻譯囉
翻完發現真的很喜歡歌詞的意境

明日晴れるかな(明天會是晴天吧)



05/27. 20:59 [ 未分類 ] CM4. TB0 . TOP ▲
  
コメント

TO eagle:
可以阿^^謝謝你的抬愛(笑)
只要著名翻譯者(呃..就是我)和我的blog網址就好了!
沒想到我的翻譯還有人肯用真是感動^^"
不過可以留下你要引用到的地方的網址嗎??謝謝噢~
---------- natsumu. URL│06/22. 11:31 [ 編集 ] -----

我希望能購引用您的文章..謝謝..
---------- eagle_yi. URL│06/22. 10:21 [ 編集 ] -----

我喜歡這首歌 也想引用的的翻譯
不過不懂日文的我想請教你
「愛」なくして「情」も無い
我看其他的歌詞裡頭後面有個問號
所以有人 翻譯是疑問句
沒有愛就沒有情了嗎?
而你是翻肯定句
沒有「愛」了也就沒有「情」
因為這樣類型的句子不少
所以到底那個才是對的!
因為 疑問和肯定的差別很大
實在是不明白 煩請版主能夠解答
---------- 捲. URL│10/31. 02:42 [ 編集 ] -----

捲ˇ
這歌詞是我很久以前翻的 那時候單曲還沒發行
我是看有人看完MV聽寫下來的歌詞翻的
所以有bugi-229
之後我看到正式的歌詞(官方的歌詞)是有問號的唷!
只是我忽略了這篇沒有改過~(爆)
謝謝你的提醒...我去把問號加上...
and我的日文也沒多好 努力學習中i-229
這是官方歌詞→http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND52912/index.html
---------- natsumu. URL│10/31. 10:46 [ 編集 ] -----
コメントする









       
トラックバック
トラックバックURL
→http://natsumu.blog110.fc2.com/tb.php/15-b0a35fbf
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)


     
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。